Mostrando entradas con la etiqueta Reflexiones en clave ELE. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Reflexiones en clave ELE. Mostrar todas las entradas

martes, 5 de febrero de 2019

¿Cómo ha cambiado mi visión sobre la evaluación?

Como parte de la formación en Evaluación en la enseñanza de E/LE, realizamos esta reflexión sobre cómo nuestra visión sobre la evaluación ha ido cambiando.


A partir de todo lo leído, visto y trabajado estas semanas, me gustaría destacar dos puntos que ahora tengo muy claros y que han cambiado hasta el momento mi visión sobre la evaluación:

- La importancia de incorporar la evaluación al proceso de aprendizaje en el aula y que no quede como un hecho aislado que solo se trata al final del curso.

- La importancia de que nuestras pruebas evaluativas sigan unos criterios de validez, fiabilidad, interactividad, impacto, practicidad y autenticidad.

Además, en este primer contacto con la evaluación, surgió una reflexión que me gustaría destacar y que estoy segura de que me va a acompañar en mi trabajo como docente a partir de ahora: el impacto social que tienen los resultados de nuestras pruebas. Muchas veces, cuando hacemos nivelaciones, exámenes, damos feedback o ponemos notas no somos conscientes del posible impacto que eso va a tener en nuestros estudiantes. Está claro que si cuidamos el proceso de creación de las pruebas, seguimos los criterios que mencionábamos más arriba e incorporamos el proceso evaluativo a lo largo de nuestros cursos, nuestros alumnos van a sentirse más cómodos con la evaluación y podremos minimizar el impacto social negativo y maximizar el impacto positivo.

Creo que todo esto es una tarea difícil y que requiere tiempo de incorporación y adaptación, tanto por parte de los estudiantes como por parte del profesor, pero por eso mismo hemos llegado hasta aquí y estamos mejorando en esta parte de la enseñanza-aprendizaje de LEs. 

lunes, 4 de febrero de 2019

Tarea 2: Rompemos el hielo

Para romper el hielo con nuestra compañera, y como parte de la segunda tarea en este proyecto de telecolaboración HI-UB, hemos preparado algunas actividades para trabajar vía Whatsapp.

Lo primero que puedo decir acerca de esta experiencia es que nunca había pensado que Whatsapp sería también una buena herramienta de comunicación con alumnos. He de reconocer que al principio era un poco reticente a usar una aplicación para trabajar, porque para mí normalmente Whatsapp sirve de medio desconexión hablando con amigos o familia, pero tengo que admitir que nuestra estudiante, Dafina, está poniendo las cosas tan fáciles que, finalmente, los resultados de la experiencia son muy buenos.

Las actividades que Cristina y yo pensamos proponer para esta tarea fueron: hablar de nuestro plato favorito y pasarnos la receta, adivinar películas a través de emoticonos y pensar en nuestro viaje ideal. La idea de las recetas funcionó bien, a Dafina le gusta mucho preparar pasteles y nos enseñó unos con una pinta espectacular. El juego de adivinar las películas fue muy divertido y pudimos trabajar con ello el aspecto cultural de los títulos de las películas en español, que muchas veces son diferentes al original. Surgió por ejemplo la duda de si Harry Potter también se llamaba así en español y fue interesante de tratar. Finalmente, al hablar del viaje ideal, Dafina nos volvió a recordar que le gustaría viajar por algún país latinoamericano y decidimos que algún día iremos de mochileras por allí.

A pesar de todos estos aspectos positivos de la tarea, siento que trabajar con alumnos vía Whatsapp tiene alguna desventaja. La más importante es la corrección. Corregir a un estudiante en el aula es algo normal, habitual, incluso es lo que se espera de un docente. Si no hubiera corrección en el aula, los alumnos se extrañarían, estarían desconcertados e incluso se quejarían, porque ellos quieren aprender a hacerlo bien. En cambio, hablando por Whatsapp es diferente. La comunicación es fluida y resulta incómodo tener que interrumpirla para corregir. Yo intenté hacerlo en algunas ocasiones, reformulando correctamente lo que Dafina había escrito mal, pero realmente no sé si la alumna sintió que era una corrección. Esto son algunos ejemplos de cómo lo hice:

- Dafina: Suena muuyy rico y sano tambien !! Y halgo facil de prepara, como todos somos muy ocupados hoy en día
- Yo: Sí, exacto! Como siempre estoy ocupadísima, esta es una cena muy rápida y fácil de preparar cuando llego a casa agotada?

- Dafina: No se porque pense que era “la ciduad de las estrellas”
- Dafina: Haha
- Dafina: Lo han visto?
- Yo: Sí, la he visto! Es muy chula!

Finalmente, otro aspecto interesante de la comunicación con Dafina es la variedad del español que usa. Ha aprendido español con las telenovelas mexicanas y es muy curioso apreciar en ella el léxico y estructuras típicas de este tipo de lenguaje y de esta variedad. Además, el haber aprendido a partir de las telenovelas hace que el registro que usamos con ella sea muy coloquial, hecho que también ha facilitado esta segunda tarea vía Whatsapp.

domingo, 3 de febrero de 2019

Tarea 1: ¡Nos conocemos!

El pasado miércoles conocí a Dafina, la estudiante de español como LE islandesa con la que voy a trabajar, junto con mi compañera Cristina, en el proyecto de telecolaboración HI – UB para la asignatura de las TIC en la didáctica de ELE.


Dafina vive en Reijkiaivk con su familia. Su lengua materna es el albanés y habla islandés e inglés. Empezó a aprender español viendo las telenovelas mexicanas con su hermana pequeña. Lo primero que me impresionó de ella fue lo bien que habla para no haber vivido nunca en un país hispanohablante ni haber tenido apenas oportunidad de hablar con nativos, solo practicando con su hermana hablando de las telenovelas y aprovechando las oportunidades de usar la lengua en sus clases de español. Su nivel de comprensión es muy alto y, según dijo, expresarse le cuesta un poco más (¡sobre todo hablar tan rápido como los españoles!).

A pesar de que ya ha terminado sus estudios de negocios en la Universidad, Dafina sigue aprendiendo español porque quiere mejorar. Se le nota la motivación y las ganas de practicar y estoy segura de que eso nos va a facilitar mucho el trabajo con ella. La motivación de un/a estudiante por aprender siempre contagia a lxs profesorxs. Por último, Dafina comentó que le gustaría aprender algo de lengua para usar en su trabajo, trabaja en un banco donde, cuando hay algún cliente hispanohablante, no desaprovecha la oportunidad para hablar con él/ella en español y practicar, así que es un punto que deberemos tener en cuenta para las futuras tareas.

¡Ah! No puedo acabar este post sin comentar cuáles fueron las sensaciones personales de esta primera toma de contacto. Como siempre que tienes una primera conversación con un alumno, los primeros momentos son raros: cómo hablar, de qué hablar, interrupciones, silencios incómodos… Creo que ayudó mucho el hecho de que ya habíamos visto un video de la alumna y tener la tarea de la foto poder empezar la conversación. También ayudó la tabla de necesidades en la que Cristina y yo escribimos distintas preguntas que podíamos hacer. Una vez roto el hielo todo irá mejor en las siguientes sesiones, estoy segura de que Dafina pondrá de su parte y de que el trabajo con mi compañera va a ser estupendo. ¡Hasta la próxima!

sábado, 26 de enero de 2019

La competencia crítica en el aula de ELE

Mis compañeros Cristina, Aitor y yo trabajamos juntos el pasado mes de noviembre en un proyecto que exploraba cómo fomentar la competencia crítica de los estudiantes en el aula de ELE. ¡Comparto algunos aspectos destacados del resultado final!

¿Por qué y cómo trabajar la competencia crítica?


 ¿Con qué texto trabajamos?

El texto que escogimos fue el capítulo 6 de Vacaciones al sol, de la colección Lola Lago detective de Difusión.
















Nuestra propuesta didáctica:



Reflexión final - Didáctica de los textos literarios


Iniciar esta asignatura fue como abrir un libro del cual, tras leer el título y la contraportada, esperas que sea apasionante, que te enseñe cosas nuevas, que te lleve de viaje a lugares que no conocías y te haga descubrir personajes de los que enamorarte…

En los primeros capítulos sentía algo de misterio, no sabía muy bien qué estaba pasando ni cómo lo iba a vivir e ir metiéndome en la historia. Fue un proceso que costó unas semanas, pero que fue de menos a más. Este libro que empecé me enseñó cosas nuevas: la interculturalidad. Descubrí un poema precioso de uno mis autores favoritos, Vicent Andrés Estellés. Quise llevar al aula una propuesta que hablaba de mi tierra, de unos de los momentos más bonitos de mi ciudad, la nit de St Josep, on el foc i la pólvora il·luminen la ciutat. Disfruté imaginando y pensando la secuencia didáctica para esta actividad intercultural, cómo mis alumnos lo trabajarían, qué dirían…

Poco a poco fui descubriendo personajes de los cuales me enamoré: Picasso, Picabia y sus obras, Carmen Laforet y su extraordinaria novela Nada… 
De Picasso-Picabia. La pintura en cuestión. Exposición en la Fundació Maphre de Barcelona, a partir de la cual preparamos una propuesta didáctica para una salida cultural a un museo.

Con los capítulos finales “viajamos” con las salidas culturales que realizamos, y comprobé de primera mano lo que significa para los alumnos salir del aula y tener contacto con la literatura en escenarios reales.

Salida al Parc del Laberint

Y no me puedo olvidar de que lo mejor de todo fue también vivir todo esto con mis compañeros, personajes claves en el libro que ha sido esta asignatura. Sus ideas y sugerencias han complementado y mejorado todos los trabajos. ¡Gracias!

Finalmente, si hay una cosa que me ha aportado este libro de Didáctica de los textos literarios es la seguridad de que se puede usar la literatura en el aula de ELE. Ahora me siento preparada para hacerlo y aunque sé que me falta conocimiento de muchísimos más posibles textos que explorar en las clases, estoy dispuesta a descubrirlos y a probarlos.

Continuará…


viernes, 26 de octubre de 2018

Estrategias comunicativas y lenguaje formulaico

Estrategia comunicativa: la nieve.

Una de las cosas más bonitas que pueden pasar al realizar este máster es encontrarte en el aula ejemplos de lo que trabajamos en las clases. Y fue lo que me sucedió el pasado martes después de la clase de Adquisición de Segundas Lenguas. En un grupo de nivel A2, al revisar el tema de “expresar gustos y preferencias”, un alumno alemán quería decir que le gustaba la nieve, pero no recordaba la palabra nieve, y dijo: me gusta el frío y me gusta la cosa blanca del frío. Lo que hizo fue parafrasear y, más concretamente, servirse de un circunloquio o de la descripción del término para intentar comunicar el concepto que necesitaba, ¡y todos le entendimos!

Lenguaje formulaico: lo que pasa es que

El curso pasado tuve un alumno surcoreano con un nivel B2. Uno de los temas que más trabajó fue el de los marcadores discursivos, pues estaba convencido de que era algo que le ayudaba a mejorar su expresión escrita y oral. Este alumno, además, hacía vida diaria en un contexto plenamente español: iba a clases de tango, salía con amigos españoles… y todo eso le ayudó a poder expresarse de manera más fluida e imitando estructuras que escuchaba a los nativos.

En relación con los marcadores discursivos, y como aprendía muchísimo de su interacción con nativos, el alumno aprendió lo que pasa es que y empezó a usarlo a menudo. Cuando participaba en las clases siempre lo usaba y además, se esforzaba porque fuera uno de los marcadores que apareciera en sus escritos. Muchas veces su uso era bastante correcto y adecuado al contexto, sobre todo cuando lo usaba en la expresión e interacción oral. Sin embargo, el uso de este chunk en otros casos quedaba un poco más forzado. Veamos algunos ejemplos de uso en expresiones escritas:

(1) Escribiendo sobre el fin de la guerra entre Corea del Norte y Corea del Sur:

También acordieron de exterminar el guerra que estaba pausado antes de entonces. Este evento es muy importante para los coreanas. Lo que pasa es que todo el mundo estaba consciente de que el guerra de la península occurirria de nuevo.

(2) Escribiendo sobre sus planes para las futuras vacaciones:

Ahora estoy planificando mi último viaje antes de volver a mi pais. Lo que pasa es que los países europeas está muy lejos de Corea del sur. Por eso es bastante difícil viajar desde Corea del sur para Europa. Lo de más difícil es tomar las vacaciones largos.

(3) Escribiendo sobre sus clases de tango:

Anoche fue divertido y tuve una gran experiencia para ser sincero. Lo que pasa es que me sentía como mejor tanda de hoy cada vez que bailaba.

(4) Escribiendo sobre un viaje a Palermo para acudir a un festival de tango:

Durante festival me ofrecieron almuerzo y cena, llevó varias comidas ricas. En cambio unas personas me decepcionaron. Lo que pasa es que les di 10 euros para compara unas bebidas, que fueron valor de 8 euros, tuvieron que darme 2 euros. Pero nada!

Con todo, y a pesar de que el uso de otros marcadores discursivos, conectores u otras expresiones podría ser más adecuado en algunos casos, podríamos decir que el estudiante adquirió el uso de un chunk muy usado por los nativos y que dotaba de bastante fluidez y naturalidad su expresión.

jueves, 18 de octubre de 2018

Reflexión inicial - Didáctica de los textos literarios

REFLEXIÓN INICIAL

Dentro de mi formación como profesora ELE inicio esta andadura en la didáctica de los textos literarios y os comparto esta reflexión como punto de partida de la materia.

RETRATO COMO LECTORA Y DOCENTE

Soy una persona inquieta y eso se refleja tanto en mi labor docente como en mi comportamiento como lectora. Tengo que moverme e ir descubriendo siempre cosas nuevas. Eso quiere decir que la estantería de mi casa se llena constantemente de novelas clásicas, novelas gráficas, teatro… libros de diferentes géneros que voy comprando, me van regalando o voy rescatando y que a veces guardo durante mucho tiempo hasta que a cada uno le llega el momento de ser devorado.

Si hablamos de docencia, he impartido cursos de idiomas (inglés, español y catalán) de todo tipo y en toda clase de escuelas, empresas o instituciones. Siento una adrenalina especial cada vez que me toca iniciar un curso nuevo que tiene algo a lo que nunca me había enfrentado hasta ese momento, al que he llegado preguntándome cómo sería aquello de dar clases aquí y allá y atreviéndome a hacerlo. ¡Y cuánto he aprendido! Porque sé que carezco un poco de formación específica en el ámbito de la docencia del español como lengua extranjera, hecho que me trajo a realizar el máster de formación, pero llevo conmigo algo de cada alumno diferente que en cursos diferentes me dejaron echarles una mano en su camino de aprender una lengua.

MI BIOGRAFÍA LITERARIA

Este fue mi primer contacto con la literatura:



Se lo debo a mi madre, que se sentaba conmigo a inventar y escribir estas historias al tiempo que despertaba mi creatividad y sembraba en mí la semilla de la lectora/escritora/docente que soy ahora. Son pocos los recuerdos que tengo de esas tardes en casa, solo tenía 6 o 7 años, pero mi madre guarda esos cuentos como verdaderos tesoros.

MI FORMACIÓN LITERARIA


Esos cuentos, por supuesto, iniciaron mi contacto con la literatura. Las lecturas y libros que mi madre me iba recomendando en cada época de mi vida, así como la literatura que nos enseñaban en el colegio le fueron dando forma y las revistas, periódicos que mi padre traía a casa cada día completaron mi formación literaria.


DOCENCIA DE LA LENGUA CON TEXTOS LITERARIOS

Si la literatura es cultura y la cultura es lengua, por supuesto que hay que introducir los textos literarios, y por qué no el arte y otras formas artísticas que también son cultura y lengua, en la clase de lenguas. Para mí, la fiesta de St. Jordi es un claro ejemplo de cómo podemos introducir todos estos elementos en el aula, o más bien fuera. 



Yo ya lo probé. Mi curiosidad e inquietud por presentar cosas nuevas a los alumnos me llevó a salir del aula y realizar una actividad el pasado 23 de abril por las calles de Barcelona. Así soy yo como profe y solo espero que esta asignatura me ayude más y me haga mejorar en esa faceta. 

miércoles, 10 de octubre de 2018

¿Qué es un buen profesor/a de idiomas?

¡Cuántas veces hemos usado la expresión “Cada maestrillo tiene su librillo”! Y es que no hay una fórmula secreta exacta para ser un buen profesor o una buena profesora de idiomas.

Un buen profesor no es el que sabe más, ni el que hace más juegos en las clases, ni el que usa la última tecnología para enseñar. El docente no lo sabe todo, aunque sí que conoce bien dónde acudir cuando necesita resolver un problema surgido en el aula, ya sean cuestiones de lengua, dificultades de progreso de alumnos…

En cambio, el buen profe de idiomas es sencillamente un guía para el alumno. Es aquel o aquella que, valiéndose de distintos recursos que sirven para practicar las diferentes destrezas del idioma, acompaña a los alumnos en el camino de adquisición del nuevo idioma, despierta en los estudiantes curiosidad sobre lo que están aprendiendo y les estimula en el aprendizaje autónomo.

El profesor o la profesora de idiomas, por muy bueno o buena que sea, nunca va a poder enseñarlo todo a sus alumnos, pero sí que va a poder descubrir a sus estudiantes caminos que van a llevarles a explorar la lengua por su cuenta, proceso clave para un aprendizaje satisfactorio.

EL FINAL DE UNA ETAPA

Han sido dos años de formación duros pero valiosos El pasado martes 30 de julio realicé la defensa oral de mi trabajo final del Máster d...